понедельник, 13 апреля 2009 г.

Античные мотивы в поэзии У.Б.Йейтса Турышева. Омск. из cб.Классическая филология МГУ 1996.



Античные мотивы в поэзии У.Б.Йейтса
Турышева Омск
Творчество крупнейшего ирландского поэта Уильяма Йейтса (1865 - 1939) представляет целую эпоху в англоязычной поэзии XX века. Публицист, драматург, общественный деятель, главный вдохновитель Ирландского литературного возрождения, Йейтс дня многих остается прежде всего поэтом высочайшего ранга, одной из ярчайших звезд поэзии XX века. Он создал четырнадцать поэтических сборников. Первый, "Странствия Ойсина" и другие стихотворения", был напечатай в 1889 году; последняя книга стихов, названная "Последние стихотворения" (1936-1939), была издана посмертно.
Один из самых цитируемых авторов, писавших на английском языке, Йейтс давно приобрел репутацию классика не только ирландской но и английской поэзии XX века. В своих стихах он сохранял траиционные размеры, соблюдал поэтическую гармонию, строго следил за музыкой слов и чистотой дикции.
Многочисленны обращения поэта к античной истории, философии, мифологии, которые он делал не темами, а средствами личного выражения. Невозможно в короткой публикации дать анализ сложных поэтических построений ирландского барда. Это задача объемного исследования. Здесь предлагаются новые переводы трех его стихотворений. Читая их, можно проследить, как автор использовал античную, равно как и средневековую, тематику, создавая поэтический мир, в котором греческий философ Пифагор соседствует с героем древнеирландского эпоса Кухулином и другом поэта Падрейком Пирсом, героем Дублинского восстания ("Статуи"). Исторические личности и мифологические герои, отделенные от нас, людей XX века, тысячелетиями, органично вписываются в контекст современности. Темы, почерпнутые в символике, исторически продолжающей античную традицию Византии, включаются в инструментарий поэта, размышляющего над сложнейшими философскими проблемами бытия ("Плавание в Византию" из сборника "Башня", 1928, и "Византия" из "Вращающихся ступеней и других стихотворений", 1933).
Работая над переводами стихов великого поэта, прежде всего хотелось сохранить, хотя бы частично, драматизм и страстность его поэтической речи, глубину мысли и чувства.

Теги: йейтс, пифагор.византия, турышева

Поделиться

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com

Обо мне